La palabra alfombreiro llega al diccionario de la lengua gallega, pero le piden a la RAG que matice
La Real Academia de la Lengua Gallega ha escuchado a la Asociación de Alfombristas Corpus Christi

Vigo - Publicado el - Actualizado
1 min lectura
La Real Academia de la Lengua Gallega ha incluido la palabra alfombreiro en el diccionario, tal y como le pidió en su momento, a principios de año, la Asociación de Alfombristas Corpus Christi de Ponteareas, la cual, aunque agradecida, le pide que matice.
La decisión de incluir alfombreiro se tomó el pasado 19 de febrero y fue comunicada el Día das Letras Galegas, el pasado sábado. Alfombreiro, como sustantivo, es ahora la persona que hace, arregla o vende alfombras, como adjetivo, tiene el significado de relativo a las alfombras.
"Al final de lo que se trata es de que una palabra que nosotros usábamos pero que, después de investigar, no aparecía por ningún lado, pues reconozca lo que es el trabajo de los alfombrerios de Pontearas y este arte bicentenario que tenemos", ha dicho en COPE Miguel Ángel García, presidente de la Asociación de Alfombristas Corpus Christi de Ponteareas.
una matización necesaria
El agradecimiento de los alfombreiros queda fuera de toda duda, aunque sugieren a la RAG que incluya una matización en la definición.
"Hemos pedido que la maticen más puesto que una cosa es hacer alfombras con motivos florales y vegetales y otra cosas es hacerlas para el situaciones religiosas o eventos religiosos", señala García.
La asociación de alfombristas de Ponteareas también pidió a la Real Academia Española que incluyese alfombrista en el diccionario, pero en este caso aún está pendiente de resolución en la comisión de neologismos de la RAE.